Forums : Art | Architecture | Voyages | Expositions | Libre | A propos
|
traduction d'un texte latin Author : wanon - Date of creation : 13 February 2006 at 12:37

Back to list of topics Bottom of the page
New message
 |
|
Navis

 Status : Internaute Member since 641 days
 Posted on 2 Mar 2007 at 10:26
| |

|

|
Navis

 Status : Internaute Member since 641 days
 Posted on 2 Mar 2007 at 12:54
| En réponse à monro (msg du 2 Mar 2007 à 11:59 : Voir le message) La proposition infinitive latine remplace certaines propsitions subordonnées conjonctive du français. Je dis que le bateau est lourd. Cette phrase se traduira par: Je dis le bateau être lourd. 1. dico... 2. ... navem esse gravem.(proposition infinitive) Vous noterez que le sujet du verbe à l'nfinitif (navem) et son attribut (gravem) se mettent à l'accusatif. Pour ce qui est du voca., les mots se trouvent dans une phrase de Cicéron où il parle de sa questure en Sicile.(Autant avoir à faire à Dieu, plutôt qu'à ses saints! Rien ne vaut Cicéron pour parler de Cicéron!) IL écrit qu'il avait été jugé "negotiatoribus comis, mercatoribus justus"= aimable envers les intermédaires, équitable / juste envers les marchands. Je cite de mémoire. Les deux mots "comis" et "justus se construisent, comme vous le voyez avec le datif. La référence de la citation: Pro Cn. Plancio Bon courage pour al suite! Reply message |

|
monro

 Status : Internaute Member since 643 days
 Modified on 2 Mar 2007 at 15:08
| |

|
Paul gauthier

 Status : Internaute Member since 639 days
 Posted on 4 Mar 2007 at 20:04
| Bonjour à tous, je suis élèves de troisième et j'ai une version à traduire c'est pourquoi je demande votre aide avec votre compréhension. Voici le texte : Cum eas artes disceret quibus aetas puerilis solet informari, ingenium ejus ita eluxit ut eum aequales e ludo redeuntes deducerent domum ; immo eorum parentes, pueri fama commoti, in ludum ventitabant ut eum viderent. Ea res tamen quibusdam stomachum mavebat, qui ceteros pueros graviter objugabant quod talem condiscipulo suo honorem tribuerent. Voila si vous pouviez me mettre l'analyse cas fonction je vous remercirai d'avantage je vous mets a disposition d'en le prochain message le début de mon analyse merci Reply message |

|
Paul gauthier

 Status : Internaute Member since 639 days
 Posted on 4 Mar 2007 at 20:10
| voila ma premiere analyse : puerilis : adjectif = jeune cum + subjonctif = alors que /étant donné que eas = de is, ea, id quibus = relatif eluxit = de eluceo e = ex aequales e ludo redeuntes : (les compagnons de son age)> quand ils revenaient de l'école quibusdam, de quidam : COD de movebat stomachum objurgo + accusatif = reppocher a qulqu'un de + quod + subjonctif = de condiscipilus = condisciple / compagnon Voila je vous remerci d'avance si vous pouviez réussir a traduire ce texte avant Dimanche prochain sa m'aiderai grandement A+ et merci (mon adresse ritonlafrite@hotmail.fr) Reply message |

|

|
latinus

 Status : Internaute Member since 629 days
 Posted on 14 Mar 2007 at 11:36
| SAlut sout le monde. Est ce que quelqu'un pourrait m'aider svp j'ai déjà traduit une grande partie du texte mais il me reste ça.(traduction en français svp) 1.Antiquis temporibus, Saturnus deorum dominus erat. 2.Saturnus autem saevus pater erat, nam liberos vorabat. 3.Tamen Rhea Jovem, carum filium, mira fraude servare potuit. 4.Saturno enim pro filio dedit magnum lapidem quem veste alba celavit. 5.Saturnus, deus stultus, lapidem voravit. 6.Rhea autem infantem in insulae Cretae antro celavit; ibi capra Amalthea misero infanti ubera praebuit. Reply message |

|
kyvenn

 Status : Internaute Member since 629 days
 Modified on 15 Mar 2007 at 10:42
| Slt!!!j'urai besoin de la traduction d'un texte latin pour lundi 19 mars!! voici le texte: post bellum cum antiocho,Syriae rege,gestum,tribuni plebis P. Cornélium Scipionem accusaverunt. Dicébant enim :"Scipio pecuniam ab antiocho accépit et mollioribus condicionibus cum eo pacem populi Romani nomine fecit." Die dictà,Scipio cum magno amicorum agmine primà horà forum adiit et,silentio facto,pauca dixit. "Eodem anni die acies romàna Hannibalem Zamae vicit. Itaque in Capitolium ad jvem optimum maximum junonémque et minervam ceterosque reipublicae deos ibo,eisque gratiam agam,quod nostris clarissimam victoriam eo die dedérunt. Postquam ea verba dixit ,ire ad capitolium coepit. Tum cuncta multitudo quae in forum venerat tribunos reliquit et cum eo venit. Scipio autem non in capitolium tantum iit ,sed per urbem omnia deorum templa cum populo Romano circumiit. Is dies clarior ei fuit quam dies ejus triumphi. voila j'éspere que quelqu'un le traduira avant lundi 19/03 merci a la personne qui le traduira Reply message |

|

|
vick9392

 Status : Internaute Member since 625 days
 Posted on 18 Mar 2007 at 19:07
| |

|

|
Charlemagne

 Status : Internaute Member since 705 days
 Posted on 19 Mar 2007 at 22:14
| En réponse à olivier26700 (msg du 19 Mar 2007 à 15:37 : Voir le message)2 choix possibles : * nihil est pessimum quam aqua stagnans * nulla aqua est periculissima quam aqua stagnans J'hésite entre les deux mais je pense, pour tout t'avouer que la deuxième est juste. Reply message |

|
olivier26700

 Status : Internaute Member since 624 days
 Posted on 20 Mar 2007 at 08:21
| |

|
amin

 Status : Internaute Member since 615 days
 Posted on 28 Mar 2007 at 22:12
| Gesto bello,Flaminus Athenas,deinde Corinthum.Nam Corinthi erat tum ludorum Isthimiorum tempus,plurimique Graeci spectaculo aderant.Praeco autem,a Flaminino mssus,in stadium iniit et,silento tuba petito,haec jucunda verba fecit:<<Senatus populusque Romanus et T.Quinctius Flamininus imperator,Phillippo rege Macedonibusque victis,omnibus Graeciae civitatibus libertatem dant.>>Quibus verbis auditis,gaudens multitudo ingentem clamerem fecit:aves de caelo metu humum ceciderunt et interierunt. merci beaucoup Reply message |

|

|

|

|

|
romane_emo

 Status : Internaute Member since 610 days
 Posted on 2 Apr 2007 at 16:20
| helO je suis nule en latin et si je ne remonte po ma moienn ac un exposé sur la domus je redouble encore 1 foi aidez moi svp! BzOuXxX Reply message |

|

|
neferkhahotep

 Status : Internaute Member since 608 days
 Posted on 4 Apr 2007 at 14:45
| salut je voudrai savoir si vous pouvez me donnez votre avis sur ma trduction de ce texte en latin; je suis en terminal et comme je passe le latin a l ecrit (au bac) j'ai eu un bac blanc, ma prof ne m ayant toujours pa rendu la copie avec ma note et ses conseils je ne pe attendre plus longtemps. je traduirai par groupe de mots. Tunc medio diei tertium:Alors au milieu du 3iem jours ante idus octobres:avant l'ides d'octobre ,foribus palatii diductis repente:le forum du palatin fut soudain partage commitante Burro (Burrus etant le prefet chef de la garde pretorienne) :par le cortege de Burrus , Nero egreditur ad cohortem:Neron sorti vers le cortege quae more militiae excubiis adest:qui etait pres des sentinelles armees. Ibi:la faustis vocibus exceptus:apres avoir recu des paroles favorables, momente praefecto:apres avoir etait etabli comme chef par une impulsion [de la foule( sous entendu)] inditur lecticae: on [le] mis dans une litiere. Dubitavisse quosdam ferunt:parfois on hesitait (la foule est ici sous entendu je la remplace donc par l impersonnel d'ou mon singulier) respectantes rogitantesque:regardant en arriere et demandant avec insistence ubi Britannicus esset:ou etait Britannicus. Mox:bientot nullo in diversum auctore:nul ne pu ( il est sous entendu aussi a mon avis) s'engager dans le sens oppose quae offerebantur secuti sunt:a celui que le successeur ( c'est a dire Neron) avait montre. a ce moment la j 'ai eu plus de diffficultes je ne vais donc plus traduire par groupe de mots. Inlatusque castris Nero et congruentia tempori praefatus, promisso donativo ad exemplum paternae largitionis, imperator consalutatur: L'empereur salua et a l'exemple de son pere promis largesses aux soldats et donts abondants, il les jetta dans des camps et predit des choses concordantes par periode. merci d'avance!!!!!!!!!!! Reply message |

|
Charlemagne

 Status : Internaute Member since 705 days
 Posted on 4 Apr 2007 at 19:06
| |

|
neferkhahotep

 Status : Internaute Member since 608 days
 Posted on 4 Apr 2007 at 20:05
| |

|

|

|

|
mary13

 Status : Internaute Member since 673 days
 Modified on 17 Apr 2007 at 22:15
| pourrez vous me traduire ce texte s'il vous plait avant le vendredi 20 avril :/ "hoc" inquit "primum a te peto ne me loquentem interpelles, ne medio sermone meo proclames; dabitur tibi loquendi liberum tempus. Ego te,Cinna,cum in hostium castris invenissem, non factum tantum mihi inimicum sed natum, servavi, patrimonium omne tibi concessi. Hodie tam felix et tam dives es ut victo victores invideant. Cum sid de te meruerim, occidere me constituisti." Cum ad hanc vocem exclama(vi)sset procul abesse hanc dementiam : "non praestas," inquit "fidem,Cinna; convenerat ne interloquereris. Occidere inquam,me,paras" ; adjecit locum,socios,diem,ordinem insidiarum, cui commissum esset ferrum. Merci d'avance :D Reply message |

|
boujeha

 Status : Internaute Member since 594 days
 Posted on 18 Apr 2007 at 10:36
| Bonjour, Je fais du Latin comme LV2 et j'ai du mal à suivre parce que je n'ai pas été assez attentive en classe =S... Je pense à acheter des livres pour m'aider et rattraper mon retard. J'aimerais avoir quelques propositions, j'ai déjà le "Gaffiot de poche". J'aimerais aussi savoir si il y a un dictionnare Français-Latin et non Latin-Français. Merci Reply message |

|

|