+ Friends
+ Visitors
+ Destinations
+ Reports
+ Advices
+ 120.000 Pictures
+ Videos
Login
Sign up

Send the page
Go to the forum
Make a comment
Send a picture
Send a video

Make a blog
Insecula > Forums > Forum libre > traduction d'un texte latin
Forum libreCreate an account | Login
Forums : Art | Architecture | Voyages | Expositions | Libre | A propos

traduction d'un texte latin
Author : wanon - Date of creation : 13 February 2006 at 12:37


  Back to list of topics Bottom of the page


New message
Next page | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9
Navis


Status : Internaute
Member since 641 days


Posted on 2 Mar 2007 at 10:26 
En réponse à narimene (msg du 1 Mar 2007 à 12:20 : Voir le message)



J'ai besoin que vous me traduisiez...quoi au jsute?

Reply message

monro


Status : Internaute
Member since 643 days


Posted on 2 Mar 2007 at 11:59 
En réponse à Navis (msg du 2 Mar 2007 à 10:24 : Voir le message)

je te remerci bocou navis j'avais du mal a trouver"tout le monde" et pour la proposition infinitive c un peu tro dur pour mwa mais je vais essayer encore merci!!!!!!

Reply message

Navis


Status : Internaute
Member since 641 days


Posted on 2 Mar 2007 at 12:54 
En réponse à monro (msg du 2 Mar 2007 à 11:59 : Voir le message)



La proposition infinitive latine remplace certaines propsitions subordonnées conjonctive du français.


Je dis que le bateau est lourd.

Cette phrase se traduira par: Je dis le bateau être lourd.

1. dico...
2. ... navem esse gravem.(proposition infinitive)

Vous noterez que le sujet du verbe à l'nfinitif (navem) et son attribut (gravem) se mettent à l'accusatif.

Pour ce qui est du voca., les mots se trouvent dans une phrase de Cicéron où il parle de sa questure en Sicile.(Autant avoir à faire à Dieu, plutôt qu'à ses saints! Rien ne vaut Cicéron pour parler de Cicéron!)

IL écrit qu'il avait été jugé "negotiatoribus comis, mercatoribus justus"= aimable envers les intermédaires, équitable / juste envers les marchands. Je cite de mémoire.

Les deux mots "comis" et "justus se construisent, comme vous le voyez avec le datif.

La référence de la citation: Pro Cn. Plancio

Bon courage pour al suite!

Reply message

monro


Status : Internaute
Member since 643 days


Modified on 2 Mar 2007 at 15:08 
En réponse à Navis (msg du 2 Mar 2007 à 12:54 : Voir le message)

ok merci!t'es meilleur ke mon prof!!!!mdr




Reply message

Paul gauthier


Status : Internaute
Member since 639 days


Posted on 4 Mar 2007 at 20:04 
Bonjour à tous, je suis élèves de troisième et j'ai une version à traduire c'est pourquoi je demande votre aide avec votre compréhension. Voici le texte :

Cum eas artes disceret quibus aetas puerilis solet informari, ingenium ejus ita eluxit ut eum aequales e ludo redeuntes deducerent domum ; immo eorum parentes, pueri fama commoti, in ludum ventitabant ut eum viderent. Ea res tamen quibusdam stomachum mavebat, qui ceteros pueros graviter objugabant quod talem condiscipulo suo honorem tribuerent.

Voila si vous pouviez me mettre l'analyse cas fonction je vous remercirai d'avantage

je vous mets a disposition d'en le prochain message le début de mon analyse

merci

Reply message

Paul gauthier


Status : Internaute
Member since 639 days


Posted on 4 Mar 2007 at 20:10 
voila ma premiere analyse :

puerilis : adjectif = jeune
cum + subjonctif = alors que /étant donné que
eas = de is, ea, id
quibus = relatif
eluxit = de eluceo
e = ex
aequales e ludo redeuntes : (les compagnons de son age)> quand ils revenaient de l'école
quibusdam, de quidam : COD de movebat stomachum
objurgo + accusatif = reppocher a qulqu'un de
+ quod + subjonctif = de
condiscipilus = condisciple / compagnon

Voila je vous remerci d'avance si vous pouviez réussir a traduire ce texte avant Dimanche prochain sa m'aiderai grandement

A+ et merci (mon adresse ritonlafrite@hotmail.fr)

Reply message

AlAide


Status : Internaute
Member since 644 days


Modified on 9 Mar 2007 at 18:28 
En réponse à Charlemagne (msg du 28 Fev 2007 à 02:51 : Voir le message)

je veux bien que tu me répondes avant dimanche 11 mars stp !
urgent !! stp

Reply message

latinus


Status : Internaute
Member since 629 days


Posted on 14 Mar 2007 at 11:36 
SAlut sout le monde.
Est ce que quelqu'un pourrait m'aider svp j'ai déjà traduit une grande partie du texte mais il me reste ça.(traduction en français svp)
1.Antiquis temporibus, Saturnus deorum dominus erat.
2.Saturnus autem saevus pater erat, nam liberos vorabat.
3.Tamen Rhea Jovem, carum filium, mira fraude servare potuit.
4.Saturno enim pro filio dedit magnum lapidem quem veste alba celavit.
5.Saturnus, deus stultus, lapidem voravit.
6.Rhea autem infantem in insulae Cretae antro celavit; ibi capra Amalthea misero infanti ubera praebuit.


Reply message

kyvenn


Status : Internaute
Member since 629 days


Modified on 15 Mar 2007 at 10:42 
Slt!!!j'urai besoin de la traduction d'un texte latin pour lundi 19 mars!!
voici le texte:
post bellum cum antiocho,Syriae rege,gestum,tribuni plebis P. Cornélium Scipionem accusaverunt.
Dicébant enim :"Scipio pecuniam ab antiocho accépit et mollioribus condicionibus cum eo pacem populi Romani nomine fecit."
Die dictà,Scipio cum magno amicorum agmine primà horà forum adiit et,silentio facto,pauca dixit.
"Eodem anni die acies romàna Hannibalem Zamae vicit.
Itaque in Capitolium ad jvem optimum maximum junonémque et minervam ceterosque reipublicae deos ibo,eisque gratiam agam,quod nostris clarissimam victoriam eo die dedérunt.
Postquam ea verba dixit ,ire ad capitolium coepit.
Tum cuncta multitudo quae in forum venerat tribunos reliquit et cum eo venit.
Scipio autem non in capitolium tantum iit ,sed per urbem omnia deorum templa cum populo Romano circumiit.
Is dies clarior ei fuit quam dies ejus triumphi.

voila j'éspere que quelqu'un le traduira avant lundi 19/03
merci a la personne qui le traduira

Reply message

Charlemagne


Status : Internaute
Member since 705 days


Posted on 16 Mar 2007 at 19:24 
Démerdez vous bande d'assistés !

PS: Toi l'admin qui efface mes posts sans raison aucune, je tenais simplement à te dire d'aller te faire prendre petit tocard qui tient trop à l'image, la réputation de son site de petit bourgeois.

Reply message

vick9392


Status : Internaute
Member since 625 days


Posted on 18 Mar 2007 at 19:07 
En réponse à Cicilia (msg du 19 Fev 2007 à 11:36 : Voir le message)

ago is ere egi actum: faire
3 ème pers. du sing au futur

Reply message

olivier26700


Status : Internaute
Member since 624 days


Posted on 19 Mar 2007 at 15:37 
Bonjour à tous !
Je n'ai pas fait de latin ni au collège ni au lycée et encore moins en fac, je n'ai donc aucune base mais je souhaite traduire le proverbe français "il n'est pire eau que l'eau qui dort" en latin. Venez moi en aide SVP, merci beaucoup.

Salutations

Reply message

Charlemagne


Status : Internaute
Member since 705 days


Posted on 19 Mar 2007 at 22:14 
En réponse à olivier26700 (msg du 19 Mar 2007 à 15:37 : Voir le message)

2 choix possibles :

* nihil est pessimum quam aqua stagnans

* nulla aqua est periculissima quam aqua stagnans

J'hésite entre les deux mais je pense, pour tout t'avouer que la deuxième est juste.

Reply message

olivier26700


Status : Internaute
Member since 624 days


Posted on 20 Mar 2007 at 08:21 
En réponse à Charlemagne (msg du 19 Mar 2007 à 22:14 : Voir le message)

Merci beaucoup pour ces réponses.


Reply message

amin


Status : Internaute
Member since 615 days


Posted on 28 Mar 2007 at 22:12 
Gesto bello,Flaminus Athenas,deinde Corinthum.Nam Corinthi erat tum ludorum Isthimiorum tempus,plurimique Graeci spectaculo aderant.Praeco autem,a Flaminino mssus,in stadium iniit et,silento tuba petito,haec jucunda verba fecit:<<Senatus populusque Romanus et T.Quinctius Flamininus imperator,Phillippo rege Macedonibusque victis,omnibus Graeciae civitatibus libertatem dant.>>Quibus verbis auditis,gaudens multitudo ingentem clamerem fecit:aves de caelo metu humum ceciderunt et interierunt.


merci beaucoup

Reply message

marion54


Status : Internaute
Member since 614 days


Posted on 29 Mar 2007 at 19:35 
comment traduitons en francais: Cum in provinciae oppidum pervenerat, in ipso cubiculo judicia faciebat.

Reply message

maxou


Status : Internaute
Member since 612 days


Posted on 31 Mar 2007 at 10:31 
bonjour a tous !
Comment traduit-on en francais ce passage:
Graecia capta ferum victorem cepit et artes insulit agresti Latio.





Reply message

maxou


Status : Internaute
Member since 612 days


Posted on 31 Mar 2007 at 10:35 
j'espere que quelqu'un le traduira avant le lundi 2 avril!!
merci d'avance!!

Reply message

maxou


Status : Internaute
Member since 612 days


Posted on 31 Mar 2007 at 10:41 
Je peux vous aidez a trduire mon texte avec des renseignements:
Graecia capta(G. sujet)ferum victorem(groupe C.O.D)cepit(verbe)et artes(C.OD)insulit(verbe au parfait)agresti Latio(C.au datif).

Reply message

romane_emo


Status : Internaute
Member since 610 days


Posted on 2 Apr 2007 at 16:20 
helO
je suis nule en latin et si je ne remonte po ma moienn ac un exposé sur la domus je redouble encore 1 foi
aidez moi svp!
BzOuXxX

Reply message

Charlemagne


Status : Internaute
Member since 705 days


Posted on 2 Apr 2007 at 22:40 
En réponse à romane_emo (msg du 2 Avr 2007 à 16:20 : Voir le message)

Nan mais arrête un peu de faire des multicomptes sur ce forum veux-tu ! Merci...

Reply message

neferkhahotep


Status : Internaute
Member since 608 days


Posted on 4 Apr 2007 at 14:45 
salut je voudrai savoir si vous pouvez me donnez votre avis sur ma trduction de ce texte en latin; je suis en terminal et comme je passe le latin a l ecrit (au bac) j'ai eu un bac blanc, ma prof ne m ayant toujours pa rendu la copie avec ma note et ses conseils je ne pe attendre plus longtemps. je traduirai par groupe de mots.

Tunc medio diei tertium:Alors au milieu du 3iem jours ante idus octobres:avant l'ides d'octobre ,foribus palatii diductis repente:le forum du palatin fut soudain partage commitante Burro (Burrus etant le prefet chef de la garde pretorienne) :par le cortege de Burrus , Nero egreditur ad cohortem:Neron sorti vers le cortege quae more militiae excubiis adest:qui etait pres des sentinelles armees. Ibi:la faustis vocibus exceptus:apres avoir recu des paroles favorables, momente praefecto:apres avoir etait etabli comme chef par une impulsion [de la foule( sous entendu)] inditur lecticae: on [le] mis dans une litiere. Dubitavisse quosdam ferunt:parfois on hesitait (la foule est ici sous entendu je la remplace donc par l impersonnel d'ou mon singulier) respectantes rogitantesque:regardant en arriere et demandant avec insistence ubi Britannicus esset:ou etait Britannicus. Mox:bientot nullo in diversum auctore:nul ne pu ( il est sous entendu aussi a mon avis) s'engager dans le sens oppose quae offerebantur secuti sunt:a celui que le successeur ( c'est a dire Neron) avait montre.

a ce moment la j 'ai eu plus de diffficultes je ne vais donc plus traduire par groupe de mots.

Inlatusque castris Nero et congruentia tempori praefatus, promisso donativo ad exemplum paternae largitionis, imperator consalutatur: L'empereur salua et a l'exemple de son pere promis largesses aux soldats et donts abondants, il les jetta dans des camps et predit des choses concordantes par periode.

merci d'avance!!!!!!!!!!!


Reply message

Charlemagne


Status : Internaute
Member since 705 days


Posted on 4 Apr 2007 at 19:06 
En réponse à neferkhahotep (msg du 4 Avr 2007 à 14:45 : Voir le message)

Excellente traduction, irréprochable, bravo !

Reply message

neferkhahotep


Status : Internaute
Member since 608 days


Posted on 4 Apr 2007 at 20:05 
En réponse à Charlemagne (msg du 4 Avr 2007 à 19:06 : Voir le message)

merci beaucoup ca me rassure!

Reply message

sosodeutch


Status : Internaute
Member since 597 days


Posted on 15 Apr 2007 at 16:14 
Bonjours il faudrais absolument la traduction de cette phrase car j'ai vrémant du mal et c'est pour demain donc c une urgence!!

Ab altero latere nubes atra et horrenda in longas flammarum figuras dehiscebat.

merci d'avance.

Reply message

mynou


Status : Internaute
Member since 597 days


Posted on 15 Apr 2007 at 21:52 
j'ai besoin d'une traduction pour le 16 avril la phrase est:
Id cum libenter accepisem, atque ab eo petere coepissem ne dubitaret ducere, tum ille:<<Faciam, inquit, si fidem mihi, quampostulo,dederis>> merci

Reply message

Pluto16


Status : Internaute
Member since 595 days


Posted on 17 Apr 2007 at 17:04 
En réponse à wanon (msg du 13 Fev 2006 à 12:37 : Voir le message)

Si tu l'a encore, pourrais-je avoir la traduction stp. Je l'ai eu à un DS et g pas compris grand chose!!! merci d'avance.


Reply message

mary13


Status : Internaute
Member since 673 days


Modified on 17 Apr 2007 at 22:15 
pourrez vous me traduire ce texte s'il vous plait avant le vendredi 20 avril :/
"hoc" inquit "primum a te peto ne me loquentem interpelles, ne medio sermone meo proclames; dabitur tibi loquendi liberum tempus. Ego te,Cinna,cum in hostium castris invenissem, non factum tantum mihi inimicum sed natum, servavi, patrimonium omne tibi concessi. Hodie tam felix et tam dives es ut victo victores invideant. Cum sid de te meruerim, occidere me constituisti." Cum ad hanc vocem exclama(vi)sset procul abesse hanc dementiam : "non praestas," inquit "fidem,Cinna; convenerat ne interloquereris. Occidere inquam,me,paras" ; adjecit locum,socios,diem,ordinem insidiarum, cui commissum esset ferrum.
Merci d'avance :D

Reply message

boujeha


Status : Internaute
Member since 594 days


Posted on 18 Apr 2007 at 10:36 
Bonjour,
Je fais du Latin comme LV2 et j'ai du mal à suivre parce que je n'ai pas été assez attentive en classe =S... Je pense à acheter des livres pour m'aider et rattraper mon retard.
J'aimerais avoir quelques propositions, j'ai déjà le "Gaffiot de poche".
J'aimerais aussi savoir si il y a un dictionnare Français-Latin et non Latin-Français.
Merci

Reply message

clink


Status : Internaute
Member since 593 days


Posted on 19 Apr 2007 at 15:00 
est-ce que quelqu'un pourrait me passé un lien d'un site qui traduit direstement un texte latin en français SVP c'est urent!!!

Reply message

 



  Back to list of topics Bottom of the page
Next page | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9
New message


 
French
Print this page
Worldvisitguide community
A social utility that connects you with the people who travel
Put your pictures and videos on line
Send your commentaries
Publish your blogs
Give your grades
Meet new friends